Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Babounia
Inscrit le: 02 Fév 2009 Messages: 29
|
Posté le: Ven Fév 06, 2009 8:46 pm Sujet du message: la lettre guidée pour ecrire en polonais = GENIALE ! |
|
|
C'est absolument génial le site que vous me conseillez pour écrire avec la traduction.
j'ai vraiment beaucoup d'éléments pour mes recherches ! merci pour votre aide efficace !
 |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
klosowski
Inscrit le: 06 Oct 2008 Messages: 32
|
Posté le: Sam Fév 07, 2009 12:20 pm Sujet du message: |
|
|
Bonjour
Ordonnance du 19 octobre 1945, portant code de la nationalité française.
Article 52 : L’enfant né en France de parents étrangers peut réclamer la nationalité française par déclaration, dans les conditions prévues à l’article 101 et suivants du présent code, si au moment de sa déclaration il a en France sa résidence et s’il a eu depuis au moins cinq années sa résidence habituelle en France, aux colonies ou dans les pays placés sous protectorat ou sous mandat français.
Article 101 : Toute déclaration en vue d’acquérir la nationalité française, est souscrite devant le juge de paix du canton dans lequel le déclarant à sa résidence.
A la date ou votre mère a eu la nationalité française, vos grands parents n’étaient pas Français et n’envisageaient probablement pas de le devenir, car ils avaient fait la demande seulement pour leurs enfants.
Le numéro sur votre document est la référence de votre acquisition de la nationalité française.
La carte d’identité de votre grand-père ne présume en rien de son éventuelle nationalité française. Il faudrait avoir cette carte sous les yeux, mais à mon avis c’est la « carte d’identité d’étranger », document que tout étranger devait avoir et qui précisait quel type d’emploi l’étranger pouvait occuper, par exemple « travailleur industriel ».
Avec les numéros de documents que vous avez, essayez d’aller voir aux archives municipales et départementales si elles ont conservées les formulaires qui ont servis pour l’établissement de la carte d’identité.
D’autre part, vos grands-parents se sont peut-être mariés religieusement. Demandez une copie de cet éventuel acte de mariage. Avec de la chance, dessus sera marqué la date de leur baptême, ainsi que le lieu de celui-ci. Cela peut permettre de trouver le bon Kalisz.
Votre grand-mère Marie Doroszkiewicz est née à Kalisz le 1 avril 1908, de Jacques Doroszkiewicz et de Barbe Radtchenko. Cela serait intéressant de dénicher son acte de naissance, lequel pourrait vous renseigner sur les lieux de naissance de ses parents. C’est peut-être la que votre grand-mère est partie rejoindre son père.
Maintenant si on regarde les 4 Kalisz de Pologne, il y en a un entre Ciechanow et Przasnisz.
La région de Ciechanow a été le théâtre de violents combats, en août 1920, pendant la bataille de Varsovie. En 1920, à Ciechanow, il y avait un couvent d’Augustins, des moines. Toujours en 1920, à Przasnisz, il y avait un orphelinat. Coïncidence ou pas ? |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
Paul
Inscrit le: 20 Jan 2007 Messages: 685 Localisation: frontière belgo-franco-lux
|
Posté le: Sam Fév 07, 2009 1:51 pm Sujet du message: |
|
|
klosowski a écrit: |
A la date ou votre mère a eu la nationalité française, vos grands parents n’étaient pas Français et n’envisageaient probablement pas de le devenir, car ils avaient fait la demande seulement pour leurs enfants. |
... Sauf s'ils avaient introduit la demande pour eux-mêmes et leurs enfants.
Pour le reste, vos remarques sont judicieuses. Des vérifications s'imposent et les pistes que vous indiquez doivent être explorées.
Citation: | Maintenant si on regarde les 4 Kalisz de Pologne, il y en a un entre Ciechanow et Przasnisz |
Le Kalisz dont vous parlez, municipalité de Regimin, est justement celui dont je donnais en premier l'@-mail de l’Administration municipale (qui, dans ce cas, est le même que celui de l’USC)
La paroisse catholique romaine de ce Kalisz se trouvait en 1890 à Ciechanów, distant de ~8 km, d’après le Słownik Geograficzny, Tome 3 p. 699.
Il y a plusieurs paroisses à Ciechanów, et je ne suis pas parvenu à trouver celle (de Regimin ?) qui dessert Kalisz aujourd'hui ... |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
Babounia
Inscrit le: 02 Fév 2009 Messages: 29
|
Posté le: Sam Fév 07, 2009 4:33 pm Sujet du message: recherches en cours |
|
|
Merci pour toutes ces pistes extrêmement intéressantes.
je vais les étudier, contacter les administrations concernées et vous communiquerai les résultats que j'espère positifs.
a bientôt donc, cordialement A.D. |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
Babounia
Inscrit le: 02 Fév 2009 Messages: 29
|
Posté le: Dim Fév 08, 2009 9:22 am Sujet du message: Mails en Polonais grace au site conseillé ! Rech adresse |
|
|
Urząd Miejski w Kaliszu
Urząd Stanu Cywilnego
@-mail : ekorach@um.kalisz.pl
Voila j'ai redigé ma lettre sur les conseils éclairés du site de traduction en Polonais que vous m'avez judicieusement indiqué. L'envoi est parti aux 2 mails de votre post sur le forum.
le mail ekorach@um.kalisz.pl m'est revenu invalide.
Je ne sais pas comment trouver le mail mairie de Kalisz ? Pouvez vous m'aider ?
Merci d'avance ! |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
Paul
Inscrit le: 20 Jan 2007 Messages: 685 Localisation: frontière belgo-franco-lux
|
Posté le: Dim Fév 08, 2009 12:01 pm Sujet du message: Re: Mails en Polonais grace au site conseillé ! Rech adresse |
|
|
Le mail donné était celui de la responsable de l'USC (Etat civil). Elle a peut-être changé.
Envoyez donc votre prochain mail directement au service de la ville de Kalisz :
@-mail : usc@um.kalisz.pl
N'oubliez pas celui à la municipalité de Regemin, où on trouve un petit village nommé également Kalisz au nord de Varsovie et pour lequel klosowski vous donnait des indications intéressantes.
Urząd Gminy w Regiminie
Urząd Stanu Cywilnego
@-mail : regimin@bazagmin.pl |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
Babounia
Inscrit le: 02 Fév 2009 Messages: 29
|
Posté le: Jeu Mar 05, 2009 3:53 pm Sujet du message: une reponse de Kalisz ! : besoin de traduction du polonais! |
|
|
J'ai reçu une reponse par mail de Kalisz ayant donné les coordonnées de ma grand mere Marie, malheuruesement je ne comprend pas le polonais.
Qui pourrait traduire la lettre ? la reponse m'est parvenue en format jpg.
il y a 13 lignes tapées avec une ligne de texte en gras qui semblerait etre un numéro alphanumérique de reference avec un renvoi a une adresse...
a bientot pour comprendre la suite..merci d'avance
pour votre aide ! |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
klosowski
Inscrit le: 06 Oct 2008 Messages: 32
|
Posté le: Ven Mar 06, 2009 9:09 am Sujet du message: Re: une reponse de Kalisz ! : besoin de traduction du polon |
|
|
Babounia a écrit: | Qui pourrait traduire la lettre ? la reponse m'est parvenue en format jpg. |
Mettez votre lettre en ligne, il y aura bien quelqu'un pour traduire. |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
Babounia
Inscrit le: 02 Fév 2009 Messages: 29
|
|
Revenir en haut de page |
|
 |
klosowski
Inscrit le: 06 Oct 2008 Messages: 32
|
Posté le: Ven Mar 06, 2009 4:18 pm Sujet du message: Re: Lien pour lire la lettre... |
|
|
Babounia a écrit: | Ravie d'avoir trouvé comment faire pour vous partager les documents... |
Lorsqu'on a longtemps cherché, on s'en rappelle.
Voici votre traduction
Nous vous informons que nous avons trouvé un acte de naissance au nom de Marie Doroszkiewicz.
Merci de nous envoyer la somme de 33 zl, en paiement de la taxe fiscale, pour la copie complète de l’acte, sur le compte PPL PP 69………,
Et envoyez la preuve du paiement à notre bureau : Urzad Stanu Ciwilnego ul. Tadeusza Kosciuszki nr 1a 62-800 Kalisz
Ou envoyez un email dans le cas d’un règlement électronique, nous vous enverrons alors immédiatement la copie à votre domicile.
Nous n’avons pas les actes de naissance des frères et sœurs de Marie et les actes de décès de ses parents.
Pour les recherches concernant la période avant 1908, par exemple l’acte de mariage des parents de Marie , dirigez-vous vers Archiwum Panstwowejo w Kaliszu ul. Poznanska nr 207 car ce sont eux qui conservent les documents de plus de 100 ans.
. |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
Paul
Inscrit le: 20 Jan 2007 Messages: 685 Localisation: frontière belgo-franco-lux
|
Posté le: Ven Mar 06, 2009 7:07 pm Sujet du message: |
|
|
Bravo à klosowski !
Lors de votre paiement et pour éviter de se faire arnaquer par votre banquier (cela s’est déjà produit trop souvent) :
1) Rappeler que la Pologne se trouve dans l’Union Européenne et que les frais facturés pour des opérations par virement sont les mêmes que réclamés pour les virement nationaux.
Le fait que la Pologne ne fasse pas partie de la zone Euro n’a aucune importance. Insister si nécessaire.
Le compte bancaire indiqué pour effectuer le paiement est un compte BIC et cela devrait le convaincre sinon insister encore, si nécessaire. S’il persiste, rappelez lui qu’il existe un organisme de répression des fraudes ! A ce moment là, ça devrait suffire pour qu’il change d’attitude !!!
J’espère néanmoins que votre banquier est sympa et qu’il ne sera pas nécessaire d’en arriver là !
2) Vous pouvez évidemment effectuer le paiement en Euros. Un Euro vaut aujourd’hui 4,75 Zl, donc la somme réclamée de 33 Zl équivaut à 6,95 € - mais les taux varient chaque jour.
Petite info supplémentaire :
Au cours des années 1919-1920, les Armées polonaise et ukrainiennes de Petlioura (Directoire de la République populaire d’Ukraine – UNR) s’allièrent pour lutter contre les Bolcheviks.
Après la défaite de l’UNR en 1920, environ 20.000 soldats ukrainiens franchirent la frontière polonaise. Après les batailles de la Vistule et du Niemen au cours desquelles les Ukrainiens jouèrent également un (petit) rôle, ils furent placés dans des camps d’internement.
L’un des trois plus importants se trouvait à Kalisz ou les environs immédiats.
Ces camps d’internements restèrent ouvert jusqu’en 1924.
Les conditions d’internement étaient difficiles mais les déportés pouvaient y suivre des cours de tous les niveaux : alphabétisation, primaire, professionnel, secondaire (à Kalisz) et universitaire.
La direction des camps était passée dans les mains d’Ukrainiens qui relevaient du gouvernement en exil de l’UNR.
Le nombre des internés diminua constamment car ceux-ci furent autorisés à émigrer vers la Tchécoslovaquie pour y étudier ou vers la France, et d’autres pays, pour y travailler.
Après la liquidation des camps, ceux qui choisirent de rester en Pologne reçurent le statut d’émigrés politiques.
Pour ce qui est de votre grand-père, Pierre Roudiy = Петро Рудий ???, vous pouvez tenter votre chance en écrivant (lettre ou mail) aux Archives d’Etat de Jytomyr (en ukrainien, russe ou anglais - il parait qu'il faut être patient pour la réponse) :
Adresses (anglais et ukrainien) :
State Archives of Zhytomyr Oblast
[Derzhavnyi arkhiv Zhytomyrskoi oblasti]
2/20 Okhrimova Hora st.,
10014 Zhytomyr
E-mail: arhiv_zt@ukrpost.ua
Державний архів Житомирської області
вул. Охрiмова Гора, 2/20 (корп. 1)
м. Житомир, 10014
E-mail: arhiv_zt@ukrpost.ua |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
Babounia
Inscrit le: 02 Fév 2009 Messages: 29
|
Posté le: Ven Mar 06, 2009 7:52 pm Sujet du message: Merci de tout coeur ! ... |
|
|
Je vais suivre vos conseils.
cordialement a vous, |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
Paul
Inscrit le: 20 Jan 2007 Messages: 685 Localisation: frontière belgo-franco-lux
|
Posté le: Sam Mar 07, 2009 12:07 am Sujet du message: |
|
|
Je n'aurais rien pu dire sans la traduction de klosowski.
Bonne chance ! |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
|