forumukrainien.free.fr Index du Forum forumukrainien.free.fr
Forum ukrainien francophone
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

besoin de traduction
Aller à la page 1, 2  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    forumukrainien.free.fr Index du Forum -> Histoire
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
rlesage



Inscrit le: 25 Jan 2007
Messages: 13
Localisation: Fauquembergues (Pas-de-Calais)

MessagePosté le: Mar Juin 30, 2009 10:36 am    Sujet du message: besoin de traduction Répondre en citant

Bonjour à toutes et à tous,

J'aurai besoin d'une traduction qui concerne ces deux membres de l'UPA de Kolbajowice, victimes de la répression, dont je viens de trouver trace sur un site Internet.
Merci de bien vouloir m'aider.
Cordialement
René

Білик Іван ("Добрий", "Ступр"), батько Дем'ян - ЛО с.Колбаєвичі (Рудки); стрілець ОУН-УПА, заступник коменданта районного відд. СБ; 20.07.1945; ЛО с.Колбаєвичі (20)

Білик Ілько ("Комар") - МНН; стрілець ОУН-УПА, станичний; 20.07.1945; ЛО с.Колбаєвичі (Рудки) (20)
_________________
Cordialement
René
http://kolbajowice.eneregasel.com
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Mme Pimousse



Inscrit le: 10 Jan 2007
Messages: 1930
Localisation: Limay

MessagePosté le: Dim Juil 05, 2009 7:11 am    Sujet du message: Répondre en citant

désolée, je ne maitrise pas le vocabulaire (par exemple, le mot стрілець : sagittaire, tireur, stréletz, mais il s'agit certainement d'un grade militaire ou de fonction dans l'armée?). p-ê d'autres forumiens vous aideront mieux que moi:


Bilyk Ivan ("Dobriy" (Bon), "Stoupr" (?)*), [son] père Demyan - LO (?) de Kolbaevytchy (Roudky), stréletz (grade militaire?) d'OUN-OuPA, commandant adjoint du département régional de la service de sécurité; 20.07.1945; LO de Kolbaevytchy (20)

Bilyk Il'ko ("Komar" (Moustique)*) - МНН (?); stréletz d'OUN-Oupa, responsable de stanitza (faubourg); 20.07.1945; LO Kolbaevytshy (Roudky) (20)

* des surnoms probablement?
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Ivan
Invité





MessagePosté le: Dim Juil 05, 2009 8:11 am    Sujet du message: Répondre en citant

Je ne connaissais pas ce site.......merci
http://www.martyrology.netfirms.com/people02b01uk.htm

* des surnoms probablement? sans doute, des noms d'emprunt, courant pendant la résistance.
........("Аврамчук Микола ("Кастор"), "Амброзюк Степан ("В'юн"), "Андріїшин Степан ("Орел")...................

"стрілець" possible fonction...ou plutôt "affectation" à un poste......??
Dans l'armée fr, il y a des "fusiliers" = armés d'un fusil. ("fusiliers marins")
à suivre.... Rolling Eyes

Cool
Revenir en haut de page
Svoboda
Invité





MessagePosté le: Dim Juil 05, 2009 9:03 am    Sujet du message: Répondre en citant

стрілець se traduit dans ce cas par tireur ( d'élite).

Ступр ?
Ступ en langue ukrainienne parlait par nos "anciens" =słup en langue polonaise (phonétiquement se dit stoup ) signifiant poteau.

Cordialement
Revenir en haut de page
Ivan
Invité





MessagePosté le: Dim Juil 05, 2009 9:33 am    Sujet du message: Répondre en citant

Svoboda a écrit:
стрілець se traduit dans ce cas par tireur ( d'élite).

Ступр ?
Ступ en langue ukrainienne parlait par nos "anciens" =słup en langue polonaise (phonétiquement se dit stoup ) signifiant poteau.

Cordialement


Ступр ?..."poteau"....peut-on entendre par là "totem"? Rolling Eyes .....ou encore "grade"? Rolling Eyes

Cool
Revenir en haut de page
Svoboda
Invité





MessagePosté le: Dim Juil 05, 2009 8:16 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Ступр (stoupr)
Je ne connais pas ce mot ukrainien.
J’ai compulsé un dictionnaire anglais -français datant de 1945.
Rien...
Je viens d’interroger plusieurs personnes âgées entre 85 et 95 ans de la diaspora ukrainienne de Belgique. Malheureusement, le mot « Stoupr » est un mot qui leur est inconnu.
Un ex-officier m’a dit que « stoupr » est probablement un mot utilisé dans le dialecte de la région.
Ступр (stoupr) est peut- être un diminutif signifiant remplaçant du chef « заступник?
...Un totem, comme l’a très bien souligné Ivan.
Mon enquête n’est pas terminée ! Wink
........................
Amicalement.
Revenir en haut de page
Svoboda
Invité





MessagePosté le: Dim Juil 05, 2009 8:50 pm    Sujet du message: Re: besoin de traduction Répondre en citant

rlesage a écrit:
заступник коменданта районного ...

Remplaçant du commandant du rayon ...
Revenir en haut de page
Svoboda
Invité





MessagePosté le: Dim Juil 05, 2009 9:58 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Citation:
responsable de stanitza (faubourg)

Question
100 Г....i сонце

...
Wink
Revenir en haut de page
rlesage



Inscrit le: 25 Jan 2007
Messages: 13
Localisation: Fauquembergues (Pas-de-Calais)

MessagePosté le: Lun Juil 06, 2009 6:22 am    Sujet du message: Répondre en citant

Bonjour à tou(te)s

Un grand merci à vous tous pour ces réponses.

Cordialement
René
_________________
Cordialement
René
http://kolbajowice.eneregasel.com
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Svoboda
Invité





MessagePosté le: Lun Juil 13, 2009 6:21 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Bonjour Rlesage,

Mon enquête se poursuit comme promis.
Je viens de rencontrer un ami qui est professeur d’histoire à l’université Ivan Franko de Lviv.
Il ne connaît pas la signification du mot „Cтупр”. C’est la première fois qu’il lit ce mot en cyrillique .Il se demandait s’il n’y avait pas une faute d’orthographe et qu’il fallait plutôt lire „Cтупa” signifiant par « dur , têtu ... » Il m’a affirmé que c’est bien un pseudo.
Les pseudo devaient être utilisé par les activistes de l’OUN-OUPA afin que leur famille n’aient pas de répressailles par les soviétiques ...
Pour lui , ЛО se traduit par Львіска область – région de Lviv.
МНН ?
L’historien ukrainien va poursuivre son enquête à l’université de Lviv .
Je continue ma propre enquête ...
Lors d’un repas gastronomique belgo -ukrainien, Matt et moi –même avons soulevé la question de la traduction du mot „Cтупр”.
De nouveau, un monsieur ukrainien âgé de 85 ans nous a dit qu’il s’agissait d’un pseudo probablement « Cтупa » signifiant un « vieil » outil agricole se composant d’une pierre ronde permettant de séparer l’enveloppe du grain ...
Je ne connais pas le terme en langue française pour désigner cet outil...Help !
Mais je compte sur toi, Matt, pour développer sur le forum, ta théorie sur la séparation de l’enveloppe et du grain que ...nous avons applaudit lors de ton exposé !
Pour ce monsieur âgé de 85 ans, ЛО se traduit également par Львіска область – région de Lviv avec une petite faute d’orthographe...il fallait plutôt écrire Ль О.
Concernant la traduction de "станичний ", moi et mes amis, nous le traduisons par « surveillant ».

A bientôt ...
Revenir en haut de page
Matt
Invité





MessagePosté le: Lun Juil 13, 2009 6:50 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Comme je disais hier donc, il devait s'agir d'un genre de mini moulin, éventuellement transportable. Mais plus efficace qu'un fléau. (Outil à long manche avec la partie finale mobile, pour séparer le grain du reste.
A ne pas confondre, séparer le bon grain de l'ivraie. Dans ce cas, il s'agit d'une autre action. Séparer le bon du mauvais. Faire une purge quoi. Laughing
Revenir en haut de page
Svoboda
Invité





MessagePosté le: Lun Juil 13, 2009 7:52 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Svoboda a écrit:
Львіска область – région de Lviv.

Rectificatif
Львівська область Embarassed
Revenir en haut de page
rlesage



Inscrit le: 25 Jan 2007
Messages: 13
Localisation: Fauquembergues (Pas-de-Calais)

MessagePosté le: Dim Juil 19, 2009 5:13 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Merci une fois de plus à tous les intervenants sur ce sujet.
_________________
Cordialement
René
http://kolbajowice.eneregasel.com
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Svoboda
Invité





MessagePosté le: Dim Oct 04, 2009 1:22 pm    Sujet du message: Re: besoin de traduction Répondre en citant

rlesage a écrit:
МНН

Embarassed
Désolée ,
J'ai questionné en Ukraine ...
On ne connait pas "MHH" Embarassed
Revenir en haut de page
Svoboda
Invité





MessagePosté le: Dim Oct 04, 2009 1:26 pm    Sujet du message: Re: besoin de traduction Répondre en citant

Citation:
( "Ступр")

C'est quelqu'un qui a une bonne poigne !
Revenir en haut de page
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    forumukrainien.free.fr Index du Forum -> Histoire Toutes les heures sont au format GMT - 1 Heure
Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com