Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rlesage
Inscrit le: 25 Jan 2007 Messages: 13 Localisation: Fauquembergues (Pas-de-Calais)
|
Posté le: Mar Juin 30, 2009 10:36 am Sujet du message: besoin de traduction |
|
|
Bonjour à toutes et à tous,
J'aurai besoin d'une traduction qui concerne ces deux membres de l'UPA de Kolbajowice, victimes de la répression, dont je viens de trouver trace sur un site Internet.
Merci de bien vouloir m'aider.
Cordialement
René
Білик Іван ("Добрий", "Ступр"), батько Дем'ян - ЛО с.Колбаєвичі (Рудки); стрілець ОУН-УПА, заступник коменданта районного відд. СБ; 20.07.1945; ЛО с.Колбаєвичі (20)
Білик Ілько ("Комар") - МНН; стрілець ОУН-УПА, станичний; 20.07.1945; ЛО с.Колбаєвичі (Рудки) (20) _________________ Cordialement
René
http://kolbajowice.eneregasel.com |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
Mme Pimousse
Inscrit le: 10 Jan 2007 Messages: 1930 Localisation: Limay
|
Posté le: Dim Juil 05, 2009 7:11 am Sujet du message: |
|
|
désolée, je ne maitrise pas le vocabulaire (par exemple, le mot стрілець : sagittaire, tireur, stréletz, mais il s'agit certainement d'un grade militaire ou de fonction dans l'armée?). p-ê d'autres forumiens vous aideront mieux que moi:
Bilyk Ivan ("Dobriy" (Bon), "Stoupr" (?)*), [son] père Demyan - LO (?) de Kolbaevytchy (Roudky), stréletz (grade militaire?) d'OUN-OuPA, commandant adjoint du département régional de la service de sécurité; 20.07.1945; LO de Kolbaevytchy (20)
Bilyk Il'ko ("Komar" (Moustique)*) - МНН (?); stréletz d'OUN-Oupa, responsable de stanitza (faubourg); 20.07.1945; LO Kolbaevytshy (Roudky) (20)
* des surnoms probablement? |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
Ivan Invité
|
Posté le: Dim Juil 05, 2009 8:11 am Sujet du message: |
|
|
Je ne connaissais pas ce site.......merci
http://www.martyrology.netfirms.com/people02b01uk.htm
* des surnoms probablement? sans doute, des noms d'emprunt, courant pendant la résistance.
........("Аврамчук Микола ("Кастор"), "Амброзюк Степан ("В'юн"), "Андріїшин Степан ("Орел")...................
"стрілець" possible fonction...ou plutôt "affectation" à un poste......??
Dans l'armée fr, il y a des "fusiliers" = armés d'un fusil. ("fusiliers marins")
à suivre....
 |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
Svoboda Invité
|
Posté le: Dim Juil 05, 2009 9:03 am Sujet du message: |
|
|
стрілець se traduit dans ce cas par tireur ( d'élite).
Ступр ?
Ступ en langue ukrainienne parlait par nos "anciens" =słup en langue polonaise (phonétiquement se dit stoup ) signifiant poteau.
Cordialement |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
Ivan Invité
|
Posté le: Dim Juil 05, 2009 9:33 am Sujet du message: |
|
|
Svoboda a écrit: | стрілець se traduit dans ce cas par tireur ( d'élite).
Ступр ?
Ступ en langue ukrainienne parlait par nos "anciens" =słup en langue polonaise (phonétiquement se dit stoup ) signifiant poteau.
Cordialement |
Ступр ?..."poteau"....peut-on entendre par là "totem"? .....ou encore "grade"?
 |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
Svoboda Invité
|
Posté le: Dim Juil 05, 2009 8:16 pm Sujet du message: |
|
|
Ступр (stoupr)
Je ne connais pas ce mot ukrainien.
J’ai compulsé un dictionnaire anglais -français datant de 1945.
Rien...
Je viens d’interroger plusieurs personnes âgées entre 85 et 95 ans de la diaspora ukrainienne de Belgique. Malheureusement, le mot « Stoupr » est un mot qui leur est inconnu.
Un ex-officier m’a dit que « stoupr » est probablement un mot utilisé dans le dialecte de la région.
Ступр (stoupr) est peut- être un diminutif signifiant remplaçant du chef « заступник?
...Un totem, comme l’a très bien souligné Ivan.
Mon enquête n’est pas terminée !
........................
Amicalement. |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
Svoboda Invité
|
Posté le: Dim Juil 05, 2009 8:50 pm Sujet du message: Re: besoin de traduction |
|
|
rlesage a écrit: | заступник коменданта районного ... |
Remplaçant du commandant du rayon ... |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
Svoboda Invité
|
Posté le: Dim Juil 05, 2009 9:58 pm Sujet du message: |
|
|
Citation: | responsable de stanitza (faubourg) |
100 Г....i сонце
...
 |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
rlesage
Inscrit le: 25 Jan 2007 Messages: 13 Localisation: Fauquembergues (Pas-de-Calais)
|
Posté le: Lun Juil 06, 2009 6:22 am Sujet du message: |
|
|
Bonjour à tou(te)s
Un grand merci à vous tous pour ces réponses.
Cordialement
René _________________ Cordialement
René
http://kolbajowice.eneregasel.com |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
Svoboda Invité
|
Posté le: Lun Juil 13, 2009 6:21 pm Sujet du message: |
|
|
Bonjour Rlesage,
Mon enquête se poursuit comme promis.
Je viens de rencontrer un ami qui est professeur d’histoire à l’université Ivan Franko de Lviv.
Il ne connaît pas la signification du mot „Cтупр”. C’est la première fois qu’il lit ce mot en cyrillique .Il se demandait s’il n’y avait pas une faute d’orthographe et qu’il fallait plutôt lire „Cтупa” signifiant par « dur , têtu ... » Il m’a affirmé que c’est bien un pseudo.
Les pseudo devaient être utilisé par les activistes de l’OUN-OUPA afin que leur famille n’aient pas de répressailles par les soviétiques ...
Pour lui , ЛО se traduit par Львіска область – région de Lviv.
МНН ?
L’historien ukrainien va poursuivre son enquête à l’université de Lviv .
Je continue ma propre enquête ...
Lors d’un repas gastronomique belgo -ukrainien, Matt et moi –même avons soulevé la question de la traduction du mot „Cтупр”.
De nouveau, un monsieur ukrainien âgé de 85 ans nous a dit qu’il s’agissait d’un pseudo probablement « Cтупa » signifiant un « vieil » outil agricole se composant d’une pierre ronde permettant de séparer l’enveloppe du grain ...
Je ne connais pas le terme en langue française pour désigner cet outil...Help !
Mais je compte sur toi, Matt, pour développer sur le forum, ta théorie sur la séparation de l’enveloppe et du grain que ...nous avons applaudit lors de ton exposé !
Pour ce monsieur âgé de 85 ans, ЛО se traduit également par Львіска область – région de Lviv avec une petite faute d’orthographe...il fallait plutôt écrire Ль О.
Concernant la traduction de "станичний ", moi et mes amis, nous le traduisons par « surveillant ».
A bientôt ... |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
Matt Invité
|
Posté le: Lun Juil 13, 2009 6:50 pm Sujet du message: |
|
|
Comme je disais hier donc, il devait s'agir d'un genre de mini moulin, éventuellement transportable. Mais plus efficace qu'un fléau. (Outil à long manche avec la partie finale mobile, pour séparer le grain du reste.
A ne pas confondre, séparer le bon grain de l'ivraie. Dans ce cas, il s'agit d'une autre action. Séparer le bon du mauvais. Faire une purge quoi.  |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
Svoboda Invité
|
Posté le: Lun Juil 13, 2009 7:52 pm Sujet du message: |
|
|
Svoboda a écrit: | Львіска область – région de Lviv.
|
Rectificatif
Львівська область  |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
rlesage
Inscrit le: 25 Jan 2007 Messages: 13 Localisation: Fauquembergues (Pas-de-Calais)
|
Posté le: Dim Juil 19, 2009 5:13 pm Sujet du message: |
|
|
Merci une fois de plus à tous les intervenants sur ce sujet. _________________ Cordialement
René
http://kolbajowice.eneregasel.com |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
Svoboda Invité
|
Posté le: Dim Oct 04, 2009 1:22 pm Sujet du message: Re: besoin de traduction |
|
|
Désolée ,
J'ai questionné en Ukraine ...
On ne connait pas "MHH"  |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
Svoboda Invité
|
Posté le: Dim Oct 04, 2009 1:26 pm Sujet du message: Re: besoin de traduction |
|
|
C'est quelqu'un qui a une bonne poigne ! |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
|